<p>Teljesen kifordította a költőóriás verseit egy magyar író, aki angolra írta át Arany János több művét. A gazdag szókincsű versek lényegesen egyszerűbbek és tréfásabbak lettek.</p>
Nincs irodalmi mű, ami szent lenne, bármivel bármit megtehetünk – vallja Horváth Viktor költő, aki John Golden néven írta át Arany János három klasszikusának egy-egy részletét.
De nem akárhogy, a hihetetlen szókinccsel dolgozó Arany verseit teljesen lecsupaszította, olykor szó szerint fordította le a strófákat, és a Toldiban tömörítette a cselekményt is, ezeket most magyarul mutatjuk meg olvasóinknak.
Horváth sajátosan gagyi angolra keresztelte a műfajt. Szerinte annak idején Arany biztosan örült volna, ha angolra fordítják, és talán maga is megpróbálta ezt.
– Mi van, ha pont olyanra sikerült, mint most az övé? – teszi fel a szó szerint is költői kérdést A vers ellenforradalmában című könyvében.
Arany János, a magyar nyelv máig utolérhetetlen mestere, a 19. század magyar költészetének központi alakja igazi nyelvzseni volt. Petőfi Sándor legjobb barátja még Nagyszalontán kezdett el foglalkozni külföldi remekművek magyarra átültetésével.
Arany akkor már németül, latinul és románul tudott, jöhetett a görög, a francia, az olasz és a spanyol elsajátítása. Az angol volt a kedvence, olyan nagy horderejű műveket fordított le, mint a Hamlet és a Szentivánéji álom. Ám a szavak kiejtésével már hadilábon állt.
ÁGNES ASSZONY
Eredeti:
Ágnes asszony a patakban
Fehér lepedőjét mossa;
Fehér leplét, véres leplét
A futó hab elkapdossa.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Lefordított:
Ágnes asszony a patakban
mosogatja hófehér
ágyneműjét,
fehér lepedőjét, tiszta ruháját.
Mi az a folt az ágyon?
Ó, együttérzés atyja ne hagyj el minket!
TOLDI
Eredeti:
Ég a napmelegtől a kopár szík sarja,
Tikkadt szöcskenyájak legelésznek rajta;
Nincs egy árva fűszál a tors közt kelőben,
Nincs tenyérnyi zöld hely nagy határ mezőben.
Boglyák hűvösében tíz-tizenkét szolga
Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga;
Hej, pedig üresen vagy félig rakottan,
Nagy szénásszekerek álldogálnak ottan.
Lefordított:
A meleg napsütéstől égve a kopár hulladék utódai;
szomjas szöcskék a mezőket böngészik.
Egy, csak egy fiú áll a lábán a tájban;
a pillantása könnyű, lépése földrengés.
De nem nagyméretű, szerény és sportos,
Jóképű srác, neve Toldy Miklós.
Most jön Latzfy hadserege, minden erejével,
és itt jön a vezér is: természetesen Endre.