Aktuális

Röhejes angol fordítást kapott Arany János

D.P.

Létrehozva: 2018.03.09.

<p>Teljesen kifordította a költőóriás verseit egy magyar író, aki angolra írta át Arany János több művét. A gazdag szókincsű versek lényegesen egyszerűbbek és tréfásabbak lettek.</p>

Nincs irodalmi mű, ami szent lenne, bármivel bármit megtehetünk – vallja Horváth Viktor költő, aki John Golden néven írta át Arany János három klasszikusának egy-egy részletét.

De nem akárhogy, a hihetetlen szókinccsel dolgozó Arany verseit teljesen lecsupaszította, olykor szó szerint fordította le a strófákat, és a Toldiban tömörítette a cselekményt is, ezeket most magyarul mutatjuk meg olvasóinknak.

Horváth  sajátosan gagyi angolra keresztelte a műfajt. Szerinte annak idején Arany biztosan örült volna, ha angolra fordítják, és talán maga is megpróbálta ezt.

– Mi van, ha pont olyanra sikerült, mint most az övé? – teszi fel a szó szerint is költői kérdést A vers ellenforradalmában című könyvében.

Arany János, a magyar nyelv máig utolérhetetlen mestere, a 19. század magyar költészetének központi alakja igazi nyelvzseni volt. Petőfi Sándor legjobb barátja még Nagyszalontán kezdett el foglalkozni külföldi remekművek magyarra átültetésével.

Arany akkor már németül, latinul és románul tudott, jöhetett a görög, a francia, az olasz és a spanyol el­sajátítása. Az angol volt a kedvence, olyan nagy horderejű mű­ve­ket fordított le, mint a Hamlet és a Szentivánéji álom. Ám a szavak kiejtésével már hadilábon állt.

ÁGNES ASSZONY

Eredeti:

Ágnes asszony a patakban

Fehér lepedőjét mossa;

Fehér leplét, véres leplét

A futó hab elkapdossa.

Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

Lefordított:

Ágnes asszony a patakban

mosogatja hófehér

ágyneműjét,

fehér lepedőjét, tiszta ruháját.

Mi az a folt az ágyon?

Ó, együttérzés atyja ne hagyj el minket!

TOLDI

Eredeti:

Ég a napmelegtől a kopár szík sarja,

Tikkadt szöcskenyájak legelésznek rajta;

Nincs egy árva fűszál a tors közt kelőben,

Nincs tenyérnyi zöld hely nagy határ mezőben.

Boglyák hűvösében tíz-tizenkét szolga

Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga;

Hej, pedig üresen vagy félig rakottan,

Nagy szénásszekerek álldogálnak ottan.

Lefordított:

A meleg napsütéstől égve a kopár hulladék utódai;

szomjas szöcskék a mezőket böngészik.

Egy, csak egy fiú áll a lábán a tájban;

a pillantása könnyű, lépése földrengés.

De nem nagyméretű, szerény és sportos,

Jóképű srác, neve Toldy Miklós.

Most jön Latzfy hadserege, minden erejével,

és itt jön a vezér is: természetesen Endre.

Még egy kis fűszer jöhet? Iratkozzon fel a Bors-hírlevélre!
Sztár, közélet, életmód... a legjobb cikkeink első kézből!
Ingatlanbazar.hu - Gyors. Okos. Országos
-

További cikkek