Óriási bajba került Erik van der Meer, a Honvéd focicsapatának vezetőedzője. Itt járt nála egy holland újságíró, akinek nyilatkozva nevetséges színben tüntette fel saját klubját. Arra talán nem gondolt, hogy az írásnak visszhangja lesz Magyarországon, ám az nso.hu lefordította, és lett belőle nagy haddelhadd.
Ezek után a tréner közleményt jelentetett meg a Kispest honlapján, amiben azt állítja, sosem beszélt az újságíróval. Csakhogy Chris Tempelman lapunknak megerősítette: ottjártakor mindenki tudta, hogy cikket ír az elhangzottakból.
„A tulajdonos tehetős, de olyan spórolós, mint a pestis.” „Nem Hemingwaynek szólítom, csak főnöknek.” „Nem szokott kiöltözni, a meccseken inkább néznénk szurkolónak, mint tulajdonosnak.”
Ilyen és ehhez hasonló mondatok hangzanak el a cikkben Hemingwayről Van der Meer szájából, aki most tagad.
– Nem értem, miért mondja, hogy nem beszéltünk – nyilatkozta a Borsnak a Voetbal International munkatársa. – Az az én meglátásom volt, hogy nálunk az amatőr kluboknak is különb stadionjuk van, mint a Honvédnak. Van der Meer nem panaszkodott, csak elmondta, mi a valóság. Hollandiában alig ismert edzők kalandjairól írunk cikksorozatot, nekünk semmi okunk negatív képet festeni senkiről és semmiről.
Végül kiemelte, fontos, hogy pontosan fordítsák le a cikkeket magyarra, mert ebből származhatnak problémák. Lapunk megvizsgálta a Nemzeti Sport fordítását, és mindössze két apró pontatlanságot vélt fölfedezni: „a zsugori pestis”-t finomabb lett volna „fogához veri a garast”-ként írni, illetve azt írták, amikor a Hapoel Beer-Sevával BL-selejtezőztek, az izraeli miniszterelnököt melegítőben fogadta, pedig pontosabb lett volna kardigánt írni.
A történtek miatt a holland szakember nehezen fogja elfogadtatni magát, mivel már eddig sem nagyon szívlelték a drukkerek, akik most még inkább visszavárják a kispadra a csapatot bajnoki címig vezető olasz Marco Rossit – aki a minap kijelentette, megbánta, hogy a dunaszerdahelyi DAC kedvéért elhagyta a piros-feketéket...