Míg akadnak jócskán szó szerinti fordítások, sok magyar regény jelenik meg teljesen kifordított, olykor furcsa címmel angol nyelvterületen. Ezekből válogatott a Bors.
Kosztolányi Dezső – Csodás cseléd
1947-ben az Édes Anna kapta ezt a címet, vagyis a könyv már 21 évvel magyar megjelenése után olvasható volt angolul. Azóta megjelent magyar címmel is.
Gárdonyi Géza – Félholdfogyatkozás
Gárdonyi Géza klasszikusa, az Egri csillagok az iskolai kötelező olvasmányok állandó szereplője 1991-ben jelent meg Angliában. A brit olvasóknak persze nem sokat mond Eger városa – ezért sem lett a regény címe „Stars of Eger” –, és a 150 éves török hódoltság is messzi egzotikumnak tűnhet számukra. A cím frappáns szójátéka viszont magyarul is ötletes nyelvi lelemény.
Márai Sándor – Parazsak
Csodálatosan érzékletes angol címet kapott az 1989-ben elhunyt szerző legnépszerűbb regénye. A gyertyák csonkig égnek angol címe az „Embers” lett. A fordító a skót Carol Brown Janeway volt, aki nem véletlenül választott magyarul is áthallásos címet, dolgozott Kertész Imre művein is.
Jókai Mór – Az ember, akinek arany az érintése
Az Aranyember 1963 óta olvasható angolul, mintha a fordító azt próbálta volna érzékeltetni, hogy a főszereplő Tímár bármihez nyúl, az arannyá válik.
1. Kertész Imre
2. Márai Sándor
3. Molnár Ferenc
4. Esterházy Péter
5. Konrád György
6. Szabó Magda
7. Nádas Péter
8. Kosztolányi Dezső
Konrád György – A vesztes
A 84 éves író egyike a legkedveltebb magyar szerzőknek Európában. A cinkos című harmadik regénye, a magyar történelem öt évtizedét felölelő kötet mégis olyan címet kapott, ami egészen más történetet sugall.