Forrás: Thinkstock
Van egy gyerekdal, amit mindenki pici korától ismer, és énekel. A ketkes.com internetes oldalon egy mindenki számára meghökkentő bejegyzés látott napvilágot. Az általunk használt és ismert szöveg úgy szól, hogy Csiga-biga gyere ki, ég a házad ideki. Az illető azt állítja, hogy feledésbe ment egy „az” szócska, pedig attól az égő csigaházas horror, szép képpé változik: Csiga-biga gyere ki, az Ég a házad ideki. Ez így tényleg egészen más.
Vannak olyan köz- és szólásmondásaink, amiket ehhez hasonlóan szintén hibásan mondunk.
Helytelen fordítás miatt mondjuk például azt, hogy „a kivétel erősíti a szabályt”, pedig eredendően a latinban ez úgy van, hogy „a kivétel teszi próbára a szabályt”. Ennek így egészen más értelme van.
Szintén latinból fordították félre a „halottakról vagy jót, vagy semmit” szállóigénket. Ennek az eredetije úgy szól, hogy „halottakról vagy jól vagy sehogy”. Az értelme pedig az, hogy jól vagyis helyesen szabad csak bármit mondani az elhunytról, mivel védekezni, cáfolni már nem tud.
Az összeveszésnél általánossá vált, és gyakran már már nem is javítjuk, hogy az „összerúgták a port”, holott annak idején a patkót rúgták össze lovak, amikor a szekerek, lovaskocsik túlságosan megközelítettél egymást és ebből lett a balhé. Szintén feledésbe merült, hogy a nők a házasság után nem járhattak fejfedő nélkül, ezért mondták azt róluk, hogy bekötötték a fejét, vagyis tévedés a megnősült férfiról állítani ugyanezt. Csak egy ékezeten múlik, hogy a „közös lónak nem túrós a háta, hanem túros, vagyis sebes, de ki tudja már a nyelvészeken kívül, hogy a túr egykor sebet, mélyedést jelentett.