Interjú

"Lelkileg már csomagolok" - Müller Péter 88 éves lett

Z. SZ.

Létrehozva: 2024.12.01.

Müller Péter író december 1-jén töltötte be 88. életévét és azt mondja, hihetetlen dolgok történnek vele élete alkonyán.

Exkluzív szerződést kötött Müller Péterrel az Inner Traditions nevű multinacionális kiadó, ami a világ összes országában forgalmazni szeretné a Jóskönyv című művét. Az angol nyelvű kiadás 2025. márciusára várható. Erről és sok másról is nyilatkozott a Borsnak Müller Péter.

Müller Péter
"Lelkileg már csomagolok" - Müller Péter író december 1-jén töltötte be 88. életévét / Fotó: Nagy Norbert

BORS: A közönség talán úgy érezheti, hogy kicsit visszavonult, hiszen az országjárást egy elesés, majd műtét miatt abbahagyta. Mindenekelőtt hadd kérdezzem meg: hogy van? 

Müller Péter: - Jól! Hihetetlenül mozgalmas az életem, a Jóisten expressz sebességre kapcsolt velem. Ami az egészségi állapotomat illeti, nemrég voltam orvosnál, minden rendben, jók a leleteim. Megerősödtem, már egy mankóval tudok járni, sétálok is sokat. Az oroszok által szétlőtt térdem eleve nem volt jó és most a másik lábamat is megműtötték. A műtét jól sikerült, de a térdem még gyenge. 

BORS: Említette, hogy nagyon mozgalmas az élete. Miért?

M.P.: - Egyszerre jött a baj, meg sok szerencse. Megkerestek az Inner Traditions nevű multinacionális kiadótól, hogy szeretnék a Jóskönyvemet az egész világon kiadni. Angol és kínai nyelvre már le is fordították, már készül a spanyol fordítás. Úgy tudom, az angol nyelvterületen márciusban jelenik meg. Ez fantasztikus, mert meggyőződésem szerint millióknak az életében segítség lehet, hasznára válik majd az egész világnak. 

Angol nyelvre már lefordították a Jóskönyvet, de a borítón még dolgoznak. / Fotó: Bors

BORS: Akkor Magyarországon is ez a kiadó rendelkezik majd vele?

M. P.: Nem, kikötöttük a szerződésben, hogy magyar nyelvterületen, magyarul továbbra is a mi kiadónk, a Rivaldafény 64 jelentetheti csak meg. 

Nem szerettem volna, hogy esetleg azért ne jussanak hozzá a magyar olvasók, mert a világkiadónak nem éri meg ezen a kevés ember által beszélt nyelven megjelentetni.

Müller Péter kíváncsi, mit szólnak majd a Jóskönyvhöz a kínaiak / Fotó: Bors

BORS: A fordítás nem okoz gondot? Hiszen a Jóskönyvben számos olyan kifejezés van, ami magyarul érvényesül jól. 

M. P.: - Nagy kérdés, melyik nyelven hogyan tudják megszólaltatni a Jóskönyvet, valóban. Az angol fordítás nem egyszerű, hiszen a magyar gyökérnyelv, egyetlen szótőből számos szót keletkeztet és ezek összefüggenek. A jóslás például nem egyenlő a jövendőmondással, hanem a „jó” szóból ered, aki jósol, az a javasember, aki jót akar, javaslatokat tesz, ezek viszont az angolban teljesen különálló szavak. A szer szóról nem is beszélve, amiből a magyarban a szeretet, a szerelem, a szertelen, a szervez és még számtalan szavunk ered. A kínaival könnyebb a helyzet, hiszen az eredeti Ji-King is kínai, kíváncsi vagyok, mit szól hozzá a mai Kína. Kérdés, hogy most miképp viszonyulnak az ősi valláshoz, a taoizmushoz. A Ji-King, ami a Jóskönyv alapja, Mózes idejében jött létre és maradandó elveken alapszik.

BORS: Nem lett volna jobb, ha fiatalabb korban érkezik a világhírnév?

M. P.: Ennek most volt itt az ideje. Ha fiatalabb korban ér, elszálltam volna. Most olyan, mintha nem is én írtam volna ezt a könyvet. Mint ahogy valójában nem is én írtam.

BORS: Meghívták novemberben egy világkonferenciára, amire végül is nem tudott elmenni. Sajnálja?

M. P.: - Kicsit sajnálom, mert ez jó nemzetközi promóciója lehetett volna a könyvnek, hiszen 150 ország képviseltette magát. Elküldtem Richard Ruddnak, a Génkulcsok szerzőjének azt a cikket, ami megjelent velem a Természetgyógyász Magazinban a génkulcsokról, mire írt a kiadónak egy ajánlót és meghívott a témával kapcsolatos kétnapos világkonferenciára Londonba. Kacérkodtam a gondolattal, hogy elutazom, de korai lett volna fizikailag. Mindenesetre megtiszteltetés volt a meghívás és az ajánló is, amit írt. Richard Rudd összekötötte a genetika 64 kódját és a kínai bölcsesség szerinti 64 ősmintát. 

A világ most nehéz időket él, nagy szükség van arra, hogy emeljük a rezgésszámot.

BORS: Arra gondol, hogy bajban van az emberiség? Orosz-ukrán háború, természeti csapások, gazdasági válság… Hogyan értékeli ezeket a folyamatokat?

M. P.: - 2019-ben megírtam. „Világvége” – ez volt a címe. Ez történik most. Egy röhögő bohóc van a fedőlapján. Akkor még jókedvem volt. Azóta már megöregedtem és szembesültem azzal, hogy nekem is végem lesz. De az elmúláshoz nekem húsz éves koromtól kezdve kifejezetten derűs, jó viszonyom van. Akkor tapasztaltam meg, hogy halál nincs.  Mindenki lelke mélyén ott él Valaki, aki örökkévaló. Erről feledkezett meg az emberiség, amitől embertelenné vált. Ezért alakult ki a Földön egy olyan állapot, mely sokáig már nem tartható fenn. A Szomorú vasárnap c. darabomban énekli Seress Rezső:

         Csak átutazó vagyok itt a földön

         Egy utas, aki utazik tovább

         A napjaimat szép vidáman töltöm

        És nem várok az élettől csodát.

        Mindnyájan átutazók vagyunk itt a földön, 

        És ha jól végezzük, ami reánk vár

        Emlékünk majd sok-sok emberöltőn

        Úgy ragyog, mint fénylő napsugár,

        Ha vonatunk már messze-messze jár

BORS: Most jelent meg a Boldogság című könyve is. Az a mosolygós kisgyerek, aki a borítón van, Müller Péter?

M. P.: Igen. Ez nem új könyvem, hanem egy régi, új köntösben. Bárhol felütöm, ma is vállalom. A szeretet mellett a boldogság a másik legfontosabb szavunk, hiszen mindenki boldog akar lenni a maga módján. Ez a könyv bepillantást enged abba a paradoxonba, hogy minél inkább akarjuk magunknak a boldogságot, annál távolabb kerülünk tőle és amikor másokat részeltetünk boldogságban, az bennünket boldogít. 

A könyv borítóján Müller Péter kisgyermekként nevet a világra  / Fotó:Bors

BORS: Azt mondta, amikor megbeszéltük ezt a találkozót, hogy van még egy örömhír, amiről azonban nem beszélhet. Valamit mégis áruljon el erről!

M. P.: - Úgy érzem magam, mint akinek a fejére esett a szerencse és ott is marad! A Szomorú vasárnap című darabomról van szó. Na jó, annyit már elárulhatok, hogy Mercedes Echerer színre akarja vinni Bécsben és ha élek, ott szeretnék lenni a bemutatón. 

BORS: Egy utolsó kérdés: milyen 88 évesnek lenni?

M. P.: - Sokat szenvedek. De jó. Lelkileg már csomagolok. De még tudok nevetni magamon.

NZ1_2241
Még tud nevetni magán  Fotó: Nagy Zoltán

Richard Rudd ajánlása Müller Péter Jóskönyvéhez 

(részlet)

Müller Péter Ji-King jóskönyve folytatja azokat a hagyományokat, amelyekről számtalan tudós és bölcs írt a történelem évezredei során. Az első, magyar verzió azért is különleges, mert a nyelv különösen alkalmas erre, mivel a magyar gyökérnyelv és ilyen értelemben hasonlít a kínaihoz. Ez a könyv mélyebb megértést kíván, egy hosszú időn át, szeretettel végzett munka eredménye. Akárcsak Hamvas Béla művei, egyszerre kézzelfogható és ezoterikus, analóg és digitális, ennek pedig nagy jelentősége van. A magyar olvasók nagyon szerencsések, mert ennek a különleges munkának megvan az a képessége, hogy megemelje az egész ország rezgésszintjét, növelje a frekvenciáját. Ez összefügg azzal, amit isteni kegyelemnek tartunk. Müller Péter minden valószínűséggel csodát tett és a világ ezt meg fogja még köszönni – bár, ami a csodák esetében gyakori, ez nem szokott bekövetkezni az illető életében.

Nézd meg a Sláger rádióban készült korábbi beszélgetést az íróval:

 

Még egy kis fűszer jöhet? Iratkozzon fel a Bors-hírlevélre!
Sztár, közélet, életmód... a legjobb cikkeink első kézből!
Ingatlanbazar.hu - Gyors. Okos. Országos
-

További cikkek